前回の評価は http://choro2648.blogspot.jp/2012/12/blog-post_29.htmlでした。(2012年12月)
◯及第点は2サイト
Exicite翻訳 翻訳エンジンはAMIKAI
@nifty翻訳
△もう一息
Yahoo翻訳
infoseek翻訳、so-net翻訳、weblio、livedoor翻訳は全て同じ結果(同じエンジン)
■笑った
babylon翻訳
×支離滅裂
Google翻訳
×意味不明SYSTRANet
でした。
今回のネタは Jazz Standardのタイトルから
-----------------------------------------------------------------------
It Don't Mean a Thing (If It Ain't Got That Swing)
これは ThingとSwingの英語掛詞ですが、そこに気づかないと支離滅裂になって難しいと思います。期待通りにかなりの翻訳サイトが引っ掛かっています。ちなみに日本語タイトルは「スイングしなけりゃ意味がない」 引っかからなかったのは2サイトありました。
-----------------------------------------------------------------------
××まずは支離滅裂なダメ翻訳から
×× babylon翻訳 → それに # 039 Don & ; t を意味する事(アイン & # 039 ; t スイングを手に入れました。 )
:全く意味不明、支離滅裂 どうしたんでしょう?
×× SYSTRANet→ それは(その振動を得なかったら)事を意味しない :swingを振動と訳してはだめ。
×× Yandex Translate → でいるつもりではないんですけれどもふもふをご堪能ください(い曲しかスイング) :どうしたら「もふもふ」になるのか不明。笑いをとっているしか思えないレベル
×× LEC Translation それ1つのこと(もしそれが手に入れられないならその変動)を意味する : Swingが変動ですか....
×× FRENGLY.comそれ しない 意味する ア もの (合 それ 空気ではなく チャート あの スイング) : :だ、大丈夫?
×やっぱり不合格
×Exicite翻訳 それは物を意味していない(もしそれのためにそのスイングを取ってこないならば): 前回高評価でしたが、今回は不合格。
次の5つの翻訳サービスは全て同じ結果で同じ検索エンジン(CROSS LANGUAGE)と思われます
Thingをもの、Swingを揺れと訳して、英語の掛詞に気づいていません。
× Yahoo翻訳 それは、もの(その揺れを得られないならば)を意味しません
× infoseek翻訳 それは、もの(その揺れを得られないならば)を意味しません
× so-net翻訳 それは、もの(その揺れを得られないならば)を意味しません
× weblio それは、もの(その揺れを得られないならば)を意味しません
× Alcom World → それは、もの(それがその揺れを得られないならば)を意味しません
合格は2サイトでした
△Google翻訳 → それは何も意味しない(もしそれがスイングを得ていないなら)
これは素晴らしい。gotの訳だけ惜しい。前回の汚名を挽回しています。
◎Dictionary.Com → (それはスイングがなけりゃ) がなければ意味がないです。
完璧です。素晴らしい。驚きのレベル。
サービス不可
コンニャク翻訳 翻訳ボタンが見つからず翻訳できず
livedoor翻訳 → サービス終了していました。×
@nifty翻訳 のキーワードでExcite翻訳が表示されます。前回 (2012年12月)には違った結果だったので、nifty翻訳としてはみつかりませんでした。
Dictionary.Comが突出して完璧な翻訳をしていました。ついで前回の汚名を挽回したGoogle翻訳でした。Googleは以前はかなり楽しませていただきましたが、最近は翻訳エンジンがおバカを脱出した模様です。
Google翻訳の精度がニューラル・ネットワーク導入で劇的に向上!
Google翻訳がAIで進化!?2015年と2016年の翻訳結果を比べてみた
でも、まだまだですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿