結果は、意外にも相当な差がありました。明らかに同じエンジンを使っているもの、使用に注意を要するサイトもあります。いつも使用しているGoogle翻訳が意外にも最低の評価になってしまいました。Google先生大丈夫? これはたまたまの結果かもいれませんが、参考までに。
例文
"I Should Care" is a popular song by Axel Stordahl, Paul Weston and Sammy Cahn, published in 1944.
◎及第点は2サイト
Exicite翻訳:「私は注意するべきである」1944年に公表されたアクセルStordahl、ポール・ウェストンおよびサミー・カーンによるポピュラー・ソングです。
@nifty翻訳:「I Should Care」は1944年に発行された、アクセルStordahl、ポール・ウェストン、およびサミー・カーンによる歌謡曲です。
△もう一息
Yahoo翻訳:「i Should Care」はアクセルStordahl、ポール・ウエストンとサミー・カーンによるポピュラーソングです。そして、1944年に発表されます。
infoseek翻訳、so-net翻訳、weblio、livedoor翻訳は全て同じ結果で、構文解析が最後のところでもう一息です。同じ解析ソフト(エンジン)を使っている可能性があるのではないでしょうか?
■笑った
babylon翻訳:「私はべきであるケア」AXL stordahl、ポール・ウェストン氏とサミー・カーン、1944で公開されて人気のある歌です。
■支離滅裂
Google翻訳:"私は·シュッド·ケア"アクセルStordahl、ポール·ウェストン、1944年に公開されてサミーカーン、原作の人気曲です。
■意味不明
SYSTRANet「私は1944年に出版されるアクセルStordahl、ポールWestonおよびSammy Cahnによって行う普及した歌」気遣うべきである。
この3つのサイトは使用要注意かもしれません。
ということで、及第点はExicite翻訳、@nifty翻訳 という結果でした。
0 件のコメント:
コメントを投稿